Waarom ondertiteling?
Ondertiteling kan het leerproces verbeteren en verrijken, omdat ze het mogelijk maakt om:
- video's toegankelijk maken voor dove en slechthorende kijkers, en daarmee voldoen aan de Nederlandse Webrichtlijnen.
- video's breder bruikbaar maken voor niet-moedertaalsprekers.
- metadata en zoekmogelijkheden verrijken: het is mogelijk om binnen de ondertitels te zoeken.
Waarom transcriptie?
Een transcriptie is een woordelijke weergave van wat er in het video-/audiobestand wordt gezegd. Een transcriptie kan het leerproces verbeteren en verrijken, omdat je daarmee:
- een transcriptie kunt gebruiken voor kwalitatief onderzoek waarbij de inhoud van de sprekers moet worden geanalyseerd.
- een transcriptie kunt downloaden en bewerken in andere programma's.
- niet alleen een video kunt bekijken, maar ook de transcriptie onder de video kunt lezen.
Inhoud
Hoe vraag ik ondertitels/transcriptie aan?
- Ga naar Mijn media op media.saxion.nl.
- Open de gewenste video en klik op de menuknop met de drie puntjes onder de video.
- Klik op de optie Reach-ondertitels en verrijking.
- Selecteer de gewenste vertaalmethode onder Diensttype: *Machine or **Professioneel or ***Automatische Engelse vertaling.
- Selecteer de brontaal onder Taal bronmedia.
- Voeg desgewenst instructies toe aan een professioneel verzoek.
- Klik op Bestellen.
*Machine – onbeperkte verzoeken
Automatisch gegenereerde ondertitels kunnen worden aangevraagd voor video's in de volgende talen: Nederlands, Engels, Duits en Mandarijn-Chinees. De ondertitels verschijnen in de video na een duur van ongeveer 5 keer de lengte van de video nadat de aanvraag is gedaan. Afhankelijk van de geluidskwaliteit en de uitspraak van de spreker ligt de nauwkeurigheid van de ondertitels gemiddeld rond de 90 procent. Nadat de ondertitels zijn geleverd, kan de aanvrager of mede-redacteur ze handmatig aanpassen in een editor.
**Professioneel – verzoeken via moderator
Professionele ondertiteling kan worden aangevraagd voor video's in de volgende talen: Nederlands, Engels en Duits. Na goedkeuring duurt het gemiddeld vier dagen voordat de ondertitels in de video verschijnen. De aanvraag wordt goedgekeurd als deze voldoet aan de criteria voor professionele ondertiteling. De aanvrager wordt hiervan op de hoogte gesteld of kan worden gevraagd om aanvullende informatie te verstrekken.
***Automatische Engelse vertaling
Machinevertaling kan alleen worden aangevraagd als de bronondertitels al beschikbaar zijn. Vraag eerst de bronondertitels aan en genereer ze, daarna kun je ze vertalen naar Engelse ondertitels. Na het aanvragen verschijnen de Engelse ondertitels in ongeveer vijf keer de lengte van de video.
- Laat het servicetype ingesteld staan op Machine en selecteer Vertaling onder Functie.
- Selecteer Engels onder Taal doelmedia.
- Klik op Bestellen.
- Je wordt nu gevraagd of je het ondertitelingsverzoek opnieuw wilt indienen: doe dit!
- Wacht even en de Engelse ondertitels verschijnen.
Criteria voor professionele ondertiteling
- Onmisbaar voor open online materiaal
- Duurzaam gebruik
- Bereik een grote (internationale) doelgroep
- Hoge kwaliteit van de video
- Niet beschikbaar voor transcripties van audiobestanden als er onvoldoende uren beschikbaar zijn
Ondertitels/transcript aanpassen in de editor
- Klik op de menuknop met de drie puntjes onder de video en vervolgens op Bewerken
- Klik op het tabblad Onderschriften en vervolgens op Ondertitelingen bewerken
- Wijzig indien gewenst de ondertitels.
- Klik op Save om de wijzigingen op te slaan en vervolgens op Yes.
- Klik op Terug in de rechterbovenhoek.
- De ondertitels worden nu in de video weergegeven.
Ondertitels in de speler
- Klik op het CC-pictogram in de speler om ondertitels in of uit te schakelen.
- Klik op het tandwiel om de taal te wijzigen als er meerdere ondertitels beschikbaar zijn.